Schmidt & Schmidt cubre todo el espectro de servicios de legalización para documentos emitidos en Islandia.
Islandia se unió al Convenio de La Haya sobre la Autenticación Simplificada de Documentos el 28 de septiembre de 2004; el Convenio entró en vigor el 27 de noviembre de 2004.
“La apostilla, o "apostilla de La Haya", es un certificado que autentica el origen de un documento público (por ejemplo, un certificado de nacimiento, matrimonio o defunción, una sentencia, un extracto de un registro o una certificación notarial). Confirma la autenticidad de la firma y la autoridad de un funcionario que firmó el documento público.
Los documentos emitidos en Islandia y certificados con una apostilla de acuerdo con el Convenio de La Haya de 1961 son reconocidos en todos los Estados miembros del Convenio de La Haya y no requieren ninguna otra forma de certificación, como la legalización consular, lo que reduce considerablemente los costos y el tiempo requerido para la certificación de documentos. Hasta el momento, más de 120 estados se han unido al Convenio.
La apostilla no es suficiente para su uso en los estados que no son parte del Convenio de La Haya. En este caso, se aplica la legalización consular a un documento público.
Autoridades Competentes designadas para emitir certificados de apostilla en Islandia:
En Islandia, el Ministerio de Asuntos Exteriores es responsable del proceso de emisión de apostillas. El Ministerio cuenta con profesionales calificados con experiencia legal y cualificaciones que se encargan de la autenticación de documentos emitidos por autoridades islandesas. Para autenticar un documento, se adjunta un certificado de Apostilla al mismo, o, en el caso de la autenticación en cadena, se aplica el sello del Ministerio. El procedimiento específico puede diferir dependiendo de si se posee o no un número de identificación nacional islandés (kennitala), con el número de pasos variando en consecuencia.
Es importante tener en cuenta que el Ministerio de Asuntos Exteriores no proporciona servicios de legalización para documentos emitidos fuera de Islandia.
La apostilla en Islandia es un sello cuadrado en islandés con el encabezado obligatorio "Apostilla" y una referencia a la Convención de La Haya de 1961 en francés (Convention de La Haye du 5 octobre 1961). Los lados del certificado de apostilla tendrán al menos 9 centímetros de longitud.
Tipos de Documentos
Pueden ser apostillados | No pueden ser apostillados |
---|---|
|
|
Aspectos específicos y requisitos de documentos para la apostilla en Islandia
Para obtener una certificación mediante apostilla, se requiere presentar el documento original ante la autoridad correspondiente responsable de dicha certificación en el país donde se emitió el documento. Cuando se presentan documentos extranjeros para su registro en Registers Iceland, generalmente es necesario que estén legalmente confirmados (ya sea legalizados o autenticados). Se requieren copias originales de los documentos. Si los documentos no están en inglés o en un idioma nórdico, se debe proporcionar una traducción certificada.
Si se posee un número de identificación nacional islandés (kennitala), se puede presentar una solicitud de forma conveniente en línea a través de Ísland.is. Para aquellos sin un número de identificación nacional islandés, el formulario de solicitud de autenticación se puede completar en el mostrador de atención al cliente del Ministerio de Asuntos Exteriores o se puede enviar por correo electrónico.
La solicitud generalmente debe incluir la siguiente información:
- Datos de contacto del solicitante, incluyendo nombre, número de teléfono y dirección de correo electrónico.
- El país donde se utilizarán los documentos.
- La cantidad de documentos que requieren autenticación. El pago debe realizarse por adelantado.
La apostilla es emitida en un formato uniforme. En Islandia, tiene la forma de una pegatina impresa con la firma manuscrita de un funcionario, un sello oficial y un holograma.
Para casos en los cuales la apostilla no es reconocida, los titulares de documentos extranjeros deberán en su lugar legalizarlos. Sin embargo, si el Estado de destino del documento reconoce y emite apostillas, la legalización es innecesaria.
Legalización de documentos educacionales islandeses para su uso en el extranjero
En Islandia, generalmente se requiere autenticación adicional para documentos educacionales, incluidos informes escolares, certificados de grado universitario, expedientes académicos, certificados de inscripción y otros certificados de escuelas o universidades. Para ciertos propósitos, como aplicar a un programa de maestría o doctorado, puede ser necesaria una apostilla para su título extranjero.
El Ministerio de Asuntos Exteriores en Islandia es responsable de legalizar documentos educacionales y también ofrece autenticación en cadena cuando la certificación mediante apostilla no está disponible. La autenticación en cadena, también conocida como doble verificación, se utiliza en países donde la certificación mediante apostilla no es aplicable.
Este proceso de autenticación en cadena implica obtener dos sellos para garantizar que el documento esté legalmente certificado. El primer sello se obtiene del país que emitió el documento, y el segundo sello se obtiene de la Embajada de Islandia en ese país. Para iniciar este proceso de autenticación, el documento original debe ser presentado al Ministerio de Asuntos Exteriores en el país emisor. El Ministerio colocará su sello para confirmar la autenticidad del documento y luego lo remitirá a la Embajada de Islandia en ese país. La Embajada luego validará el sello anterior con su propio sello.
Por lo tanto, para obtener la legalización en Islandia, el documento debe pasar por dos rondas de sellado: una del país de origen y otra de la embajada de Islandia en ese país. Para facilitar este proceso, el documento original debe enviarse al Ministerio de Asuntos Exteriores del país emisor. Después de obtener el sello del Ministerio, el documento se remitirá a la embajada de Islandia en ese país para el sello final de confirmación.
Reconocimiento de la autenticidad de documentos públicos dentro de la UE
Regulación sobre documentos públicos (UE) 2016/1191 del 6 de julio de 2016
Además, la Regulación (UE) 2016/1191 del 6 de julio de 2016 sobre documentos públicos simplifica la circulación de ciertos documentos públicos que deben ser presentados en un Estado miembro de la UE y que han sido emitidos en otro Estado miembro de la UE, eximiendo así a los documentos públicos de la confirmación de autenticidad mediante apostilla con el objetivo de reducir la carga administrativa y los costos para los ciudadanos.
Legalización consular de documentos islandeses para su uso en el extranjero
La legalización consular es el proceso de autenticar o certificar un documento legal para que el sistema legal de un país extranjero lo reconozca con pleno efecto legal, y es llevado a cabo por la misión diplomática o consular del país en el que se va a utilizar el documento.
Es un requisito común que el documento tenga que ser traducido al idioma oficial del país de destino antes de su presentación a la embajada. Depende de la misión diplomática decidir sobre el procedimiento de autenticación.
Las principales diferencias entre una apostilla y la legalización consular de documentos
La característica común entre la apostilla y la legalización consular es que autentican un documento oficial para su presentación ante instituciones en otro país. Sin embargo, tienen muchas diferencias.
Apostilla | Legalización consular | |
---|---|---|
Efecto legal | Efecto legal Puede ser utilizado en todos los países que son parte del Convenio de La Haya sobre la Legalización Simplificada de Documentos. | Se utiliza entre Estados uno o ambos de los cuales no son miembros del Convenio de La Haya, o donde uno de los Estados contratantes ha protestado la adhesión del otro. |
Dificultad | Moderada. Para obtener una apostilla, contacte a la autoridad competente de apostilla del estado de origen del documento. | Alta. Para la legalización consular, se requiere la participación de varias autoridades internas y una misión diplomática del estado de destino. |
Precertificación | Por lo general, no es requerida. | Es obligatoria. |
Atestación en la embajada del estado de destino en el estado de origen del documento | No es necesario contactar al consulado del país de destino. | Es el paso final de la legalización. |
Apostilla y legalización consular en todas las ciudades de Islandia
Schmidt & Schmidt ofrece servicios de apostilla y legalización consular para documentos públicos originarios de todas las regiones de Islandia. Nos encargamos de todo el proceso, desde la revisión de documentos hasta la obtención de las certificaciones necesarias, garantizando que sus documentos sean válidos y reconocidos internacionalmente. Con nuestros servicios confiables, puede utilizar sus documentos públicos islandeses en el extranjero con confianza.
Obtención de documentos de Islandia
Si los documentos importantes se pierden o se dañan, o si se necesitan copias actuales de los documentos, es necesario volver a emitir los documentos. No es raro que las personas fuera de Islandia encuentren dificultades para obtener nuevos documentos cuando están en el extranjero. Nuestros consultores le ayudarán a obtener nuevos documentos de Islandia de forma remota, y podemos organizar el envío de sus documentos por mensajería a cualquier lugar del mundo.
Traducción certificada de documentos de Islandia
Las copias y transcripciones de documentos de estado civil pueden ser traducidas a cualquier idioma por un traductor jurado en Islandia o la traducción puede realizarse en el país de destino. Ofrecemos traducciones certificadas de documentos de estado civil con certificación adicional. El costo del trabajo se calcula según el volumen del documento en cuestión.
¿Debe la traducción ser apostillada?
Cualquier documento extranjero emitido en un país y utilizado en otro país debe ser legalizado para su uso en el extranjero. Por lo tanto, la autenticidad de una traducción certificada de Islandia debe ser certificada por una apostilla. En consecuencia, muchas autoridades pueden no aceptar traducciones certificadas de Islandia si la traducción no ha sido autenticada correctamente en el país de origen para su uso en el extranjero. Para evitar esta confusión, es mejor realizar las traducciones en el estado de destino del documento.