Schmidt & Schmidt cubre todo el espectro de servicios de legalización para documentos emitidos en San Marino.
San Marino se unió al Convenio de La Haya sobre la Autenticación Simplificada de Documentos el 26 de mayo de 1994; el Convenio entró en vigor el 19 de febrero de 1995.
“La apostilla, o "apostilla de La Haya", es un certificado que autentica el origen de un documento público (por ejemplo, un certificado de nacimiento, matrimonio o defunción, una sentencia, un extracto de un registro o una certificación notarial). Confirma la autenticidad de la firma y la autoridad de un funcionario que firmó el documento público.
Los documentos emitidos en San Marino y certificados con una apostilla de acuerdo con el Convenio de La Haya de 1961 son reconocidos en todos los Estados miembros del Convenio de La Haya y no requieren ninguna otra forma de certificación, como la legalización consular, lo que reduce considerablemente los costos y el tiempo requerido para la certificación de documentos. Hasta el momento, más de 120 estados se han unido al Convenio.
La apostilla no es suficiente para su uso en los estados que no son parte del Convenio de La Haya. En este caso, se aplica la legalización consular a un documento público.
Autoridades Competentes designadas para emitir certificados de apostilla en San Marino
Dentro del territorio de San Marino, la tarea de emitir apostillas recae en la Autoridad Competente designada, es decir, el Ministerio de Asuntos Exteriores. Tiene la responsabilidad de autenticar y respaldar los documentos necesarios para el reconocimiento internacional a través del proceso de apostillado.
Este paso procedimental, a menudo referido como apostillización, es un requisito fundamental para los documentos originarios de San Marino que están destinados a ser presentados en el extranjero. Ya sean registros educacionales, documentos legales u otros papeles oficiales, obtener una apostilla del Ministerio de Asuntos Exteriores añade una capa de reconocimiento y aceptación internacional. Es importante señalar que este proceso conlleva una tarifa nominal de 5.00 €.
La apostilla en San Marino es un sello cuadrado en italiano con el encabezado obligatorio "Apostille" y una referencia a la Convención de La Haya de 1961 en francés (Convention de La Haye du 5 octobre 1961). Los lados del certificado de apostilla tendrán al menos 9 centímetros de largo.
Tipos de Documentos
Pueden ser apostillados | No pueden ser apostillados |
---|---|
|
|
Aspectos específicos y requisitos de documentos para la apostilla en San Marino
El proceso de apostillado puede variar dependiendo del Estado emisor y el Estado de destino, pero normalmente para certificar un documento mediante apostilla en San Marino, se deben seguir los siguientes pasos:
- Obtención del documento original a apostillar
- Verificación de la firma del documento por un organismo autorizado
- Emisión de una apostilla para el documento por un organismo autorizado
- Presentación del documento junto con la apostilla en el Estado de destino
Este proceso puede llevar tiempo, especialmente si incluye varios documentos y diferentes países. Para garantizar un proceso de apostilla fluido y preciso, se recomienda buscar la orientación de especialistas familiarizados con los requisitos y procedimientos. Su experiencia puede ayudar a evitar demoras y errores en la obtención de documentos apostillados.
Requisitos de documentos que pueden aplicar
- El documento debe ser el original o una copia certificada emitida por una autoridad competente
- El documento debe contener toda la información relevante y precisa
- El documentos debe estar escrito en el idioma oficial del Estado emisor o traducido al idioma oficial del Estado en el que se solicita la apostilla
- La apostilla debe ser colocada por la autoridad competente designada de acuerdo con las regulaciones
La apostilla es emitida en un formato uniforme. En San Marino, tiene la forma de una pegatina impresa con la firma manuscrita de un funcionario, un sello oficial y un holograma.
Para casos en los cuales la apostilla no es reconocida, los titulares de documentos extranjeros deberán en su lugar legalizarlos. Sin embargo, si el Estado de destino del documento reconoce y emite apostillas, la legalización es innecesaria.
Legalización de documentos educacionales de San Marino para su uso en el extranjero
El proceso de legalización de documentos educacionales en San Marino implica presentarlos a la autoridad designada junto con la tarifa requerida. Una vez que la apostilla se adhiere a sus documentos, sirve como una certificación reconocida internacionalmente de su autenticidad. Esto es particularmente importante al presentar sus credenciales educacionales a instituciones, empleadores o autoridades extranjeras.
Cuando se trata de legalizar documentos educacionales de San Marino para uso internacional, existen procedimientos específicos. El proceso de legalización de estos documentos implica varios pasos, que pueden categorizarse en dos procedimientos distintos, según el servicio que mejor se adapte a sus necesidades: un procedimiento más extenso y completo y un proceso simplificado.
Al someterse al proceso de apostillado, sus documentos educacionales de San Marino ganan credibilidad y aceptación en el extranjero. Esto asegura que sus logros académicos sean reconocidos y respetados en otros países, contribuyendo a sus oportunidades de continuar su educación, empleo y crecimiento profesional a nivel internacional.
Reconocimiento de la autenticidad de documentos públicos dentro de la UE
Los documentos procedentes de Estados con los que San Marino mantenga acuerdos bilaterales para la exención de legalización no están obligados a someterse a ningún tipo de legalización. Algunos de estos incluyen:
- Convención de amistad y buena vecindad entre Italia y San Marino, firmada en Roma el 31 de marzo de 1939, enmendada por el Acuerdo Adicional a la Convención, sobre asistencia administrativa, doble ciudadanía y servicio militar, con un intercambio de cartas entre Italia y San Marino, firmado en San Marino el 28 de octubre de 1980
- Acuerdo entre Italia y Bélgica relativo a la liberación recíproca gratuita de documentos relacionados con el estado civil y la abolición de su legalización, firmado, mediante intercambio de Notas, en Roma el 24 de octubre de 1950
- Convención sobre la expedición de ciertos extractos de registros del estado civil para ser utilizados en el extranjero, firmada en París el 27 de septiembre de 1956 // Convention relative à la délivrance de certains extraits d'actes de l'état civil destinés à l'étranger, faite à Paris le 27 septembre 1956
- Convención para la emisión gratuita y la exención de legalización de documentos de estado civil y anexo, firmada en Luxemburgo el 26 de septiembre de 1957 // Convention relative à la délivrance gratuite et à la dispense de légalisation des expéditions d'actes de l'état civil, Faite à Luxembourg le 26 septembre 1957
- Convención que suprime el requisito de legalización para documentos públicos extranjeros, firmada en La Haya el 5 de octubre de 1961
- Acuerdo entre la República Italiana y la Confederación Suiza sobre la exención de legalización, el intercambio de documentos relacionados con el estado civil y la presentación de los certificados necesarios para contraer matrimonio, firmado en Berna el 16 de noviembre de 1966 // Accord entre la Confédération Suisse et la République Italienne sur la dispense de légalisation, l’échange des actes de l’état civil et la présentation des certificats requis pour contracter mariage, conclu le 16 novembre 1966
- Convención entre la República Italiana y la República Federal de Alemania sobre la exención de la legalización de documentos, firmada en Roma el 7 de junio de 1969
- Convención sobre la expedición de extractos multilingües de registros del estado civil, firmada en Viena el 8 de septiembre de 1976 // Convention du 8 septembre 1976 relative à la délivrance d'extraits plurilingues d'actes de l'état civil
- Convención sobre Asistencia Mutua en Materia Civil entre la República Italiana y la República Popular de Hungría, firmada en Budapest el 26 de mayo de 1977
- Convención sobre la Exención de Legalización para Ciertos Actos y Documentos, firmada en Atenas el 15 de septiembre de 1977 // Convention portant dispense de légalisation pour certains actes et documents, signée à Athènes le 15 septembre 1977
- Convención sobre la expedición de un certificado de capacidad legal para casarse, firmada en Múnich el 5 de septiembre de 1980 // Convention relative à la délivrance d’un certificat de capacité matrimoniale signée à Munich le 5 septembre 1980
- Acuerdo entre la República Italiana y el Reino de España sobre el intercambio de documentos relacionados con el estado civil y la exención de legalización para ciertos documentos, firmado en Madrid el 10 de octubre de 1983
- Convención que suprime la legalización de documentos en los Estados Miembros de las Comunidades Europeas, firmada en Bruselas el 25 de mayo de 1987
- Acuerdo entre la República Italiana y la República Argentina sobre el intercambio de documentos de estado civil y la exención de legalización para ciertos documentos, firmado en Roma el 9 de diciembre de 1987
- Acuerdo entre la República de Austria y la República Italiana sobre la exención de legalización, la transmisión de extractos de estado civil y la simplificación de las Formalidades Preliminares Previas al Matrimonio, firmado en Viena el 21 de abril de 1967.
Regulación sobre documentos públicos (UE) 2016/1191 del 6 de julio de 2016
Además, la Regulación (UE) 2016/1191 del 6 de julio de 2016 sobre documentos públicos simplifica la circulación de ciertos documentos públicos que deben ser presentados en un Estado miembro de la UE y que han sido emitidos en otro Estado miembro de la UE, eximiendo así a los documentos públicos de la confirmación de autenticidad mediante apostilla con el objetivo de reducir la carga administrativa y los costos para los ciudadanos.
Legalización consular de documentos de San Marino para su uso en el extranjero
La legalización consular es el proceso de autenticar o certificar un documento legal para que el sistema legal de un país extranjero lo reconozca con pleno efecto legal, y es llevado a cabo por la misión diplomática o consular del país en el que se va a utilizar el documento.
Este procedimiento es necesario cuando el país de destino no reconoce o acepta la certificación de apostilla. Se debe presentar el documento original, junto con cualquier copia o material de respaldo requerido, ante la oficina consular respectiva. Los funcionarios consulares revisarán el documento, verificarán su autenticidad y colocarán su sello o estampa para certificar su validez.
El proceso de legalización consular puede requerir pasos adicionales, como obtener traducciones del documento al idioma del país de destino o proporcionar documentación adicional según lo solicitado por la oficina consular.
Es responsabilidad de la misión diplomática decidir sobre el procedimiento de autenticación. Los requisitos y procedimientos específicos para la legalización consular pueden variar según las regulaciones del país de destino.
Las principales diferencias entre una apostilla y la legalización consular de documentos
La característica común entre la apostilla y la legalización consular es que autentican un documento oficial para su presentación ante instituciones en otro país. Sin embargo, tienen muchas diferencias.
Apostilla | Legalización consular | |
---|---|---|
Efecto legal | Efecto legal Puede ser utilizado en todos los países que son parte del Convenio de La Haya sobre la Legalización Simplificada de Documentos. | Se utiliza entre Estados uno o ambos de los cuales no son miembros del Convenio de La Haya, o donde uno de los Estados contratantes ha protestado la adhesión del otro. |
Dificultad | Moderada. Para obtener una apostilla, contacte a la autoridad competente de apostilla del estado de origen del documento. | Alta. Para la legalización consular, se requiere la participación de varias autoridades internas y una misión diplomática del estado de destino. |
Precertificación | Por lo general, no es requerida. | Es obligatoria. |
Atestación en la embajada del estado de destino en el estado de origen del documento | No es necesario contactar al consulado del país de destino. | Es el paso final de la legalización. |
Apostilla y legalización consular en todas las ciudades de San Marino
Schmidt & Schmidt ofrece servicios de apostilla y legalización consular para documentos públicos originarios de todas las regiones de San Marino. Nos encargamos de todo el proceso, desde la revisión de documentos hasta la obtención de las certificaciones necesarias, garantizando que sus documentos sean válidos y reconocidos internacionalmente. Con nuestros servicios confiables, puede utilizar sus documentos públicos de San Marino en el extranjero con confianza.
Obtención de documentos de San Marino
Si los documentos importantes se pierden o se dañan, o si se necesitan copias actuales de los documentos, es necesario volver a emitir los documentos. No es raro que las personas fuera de San Marino encuentren dificultades para obtener nuevos documentos cuando están en el extranjero. Nuestros consultores le ayudarán a obtener nuevos documentos de San Marino de forma remota, y podemos organizar el envío de sus documentos por mensajería a cualquier lugar del mundo.
Traducción certificada de documentos de San Marino
Las copias y transcripciones de documentos de estado civil pueden ser traducidas a cualquier idioma por un traductor jurado en San Marino o la traducción puede realizarse en el país de destino. Ofrecemos traducciones certificadas de documentos de estado civil con certificación adicional. El costo del trabajo se calcula según el volumen del documento en cuestión.
¿Debe la traducción ser apostillada?
Cualquier documento extranjero emitido en un país y utilizado en otro país debe ser legalizado para su uso en el extranjero. Por lo tanto, la autenticidad de una traducción certificada de San Marino debe ser certificada por una apostilla. En consecuencia, muchas autoridades pueden no aceptar traducciones certificadas de San Marino si la traducción no ha sido autenticada correctamente en el país de origen para su uso en el extranjero. Para evitar esta confusión, es mejor realizar las traducciones en el estado de destino del documento.