Schmidt & Schmidt cubre todo el espectro de servicios de legalización para documentos emitidos en Francia.
Francia se unió al Convenio de La Haya sobre la Autenticación Simplificada de Documentos en 1965.
“La apostilla, o "apostilla de La Haya", es un certificado que autentica el origen de un documento público (por ejemplo, un certificado de nacimiento, matrimonio o defunción, una sentencia, un extracto de un registro o una certificación notarial). Confirma la autenticidad de la firma y la autoridad de un funcionario que firmó el documento público.
Los documentos emitidos en Francia y certificados con una apostilla de acuerdo con el Convenio de La Haya de 1961 son reconocidos en todos los Estados miembros del Convenio de La Haya y no requieren ninguna otra forma de certificación, como la legalización consular, lo que reduce considerablemente los costos y el tiempo requerido para la certificación de documentos. Hasta el momento, más de 120 estados se han unido al Convenio.
La apostilla no es suficiente para su uso en los estados que no son parte del Convenio de La Haya. En este caso, se aplica la legalización consular a un documento público.
Las siguientes autoridades son las responsables de la emisión de apostillas:
- Tribunal de Apelación (París)
- Tribunales Locales de Apelación
La apostilla en Francia es un sello cuadrado en francés con el encabezado obligatorio "Apostille" y una referencia al Convenio de La Haya de 1961 en francés (Convention de La Haye du 5 octobre 1961). Los lados del certificado de apostilla tendrán al menos 9 centímetros de largo.
Types of documents
Pueden ser apostillados | No pueden ser apostillados |
---|---|
|
|
Aspectos específicos y requisitos de documentos para la apostilla en Francia
No hay una autoridad designada para apostillar todos los documentos públicos emitidos en Francia.
En Francia, solo se permiten apostillar documentos originales. Los documentos electrónicos o las firmas electrónicas no serán reconocidos en Francia.
Un documento público debe estar en buen estado y todos los sellos y firmas deben ser claramente legibles.
En algunos casos, un documento público debe ser actual (no tener más de 3 o 6 meses) para ser apostillado.
Legalización de documentos educacionales franceses para su uso en el extranjero
Los documentos educacionales emitidos en Francia, como boletines escolares, certificados de grado universitario, expedientes académicos, certificados de inscripción y otros certificados de escuelas o universidades, no son efectivos en el extranjero hasta que se certifiquen mediante una apostilla. Por ejemplo, puede ser necesario obtener una apostilla para su título extranjero para aplicar a un programa de maestría o doctorado.
Reconocimiento de la autenticidad de documentos públicos dentro de la UE
Bilateral international treaties
Francia ha concluido acuerdos bilaterales con Austria, Bélgica, Dinamarca, Alemania, Grecia, Italia, Luxemburgo ,
and Suiza, según los cuales ciertos documentos están exentos de cualquier certificación si están sellados por las autoridades administrativas responsables.
Documentos multilingües (bajo la Convención CIEC)
Certificados de estado civil y certificados de no impedimento para contraer matrimonio, que sean emitidos por uno de los Estados contratantes en conformidad con el modelo del Convenio de la Comisión Internacional (Convención CIEC) para Asuntos Civiles y del Estado Civil (CIEC), están exentos de cualquier formalidad en Francia.
Los estados contratantes de la Convención de Viena de la CIEC del 08.09.1976 (la emisión de extractos multilingües de los registros civiles: certificados de nacimiento, matrimonio, y certificado de defunción) son:
- Austria, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Alemania, Estonia, Francia, Italia, Capo Verde, Chipre, Lituania, Luxemburgo, Macedonia, Moldavia, Montenegro, Holanda, Polonia, Portugal, Rumania, Suiza, Serbia, Eslovenia, España , yTurquía.
Regulación sobre documentos públicos (UE) 2016/1191 del 6 de julio de 2016
Además, la Regulación (UE) 2016/1191 del 6 de julio de 2016 sobre documentos públicos simplifica la circulación de ciertos documentos públicos que deben ser presentados en un Estado miembro de la UE y que han sido emitidos en otro Estado miembro de la UE, eximiendo así a los documentos públicos de la confirmación de autenticidad mediante apostilla con el objetivo de reducir la carga administrativa y los costos para los ciudadanos.
Legalización consular de documentos austriacos para su uso en el extranjero
Si un documento francés debe ser utilizado en un país que no reconoce la Convención de La Haya, como los Emiratos Árabes Unidoso en otros países que no estén listados como parte contratante, se aplica el procedimiento de legalización consular, también llamado "atestación de embajada". Para obtener una lista completa de países que aceptan y utilizan apostillas, haz clic aquí.
La legalización consular es el proceso de autenticar o certificar un documento legal para que el sistema legal de un país extranjero lo reconozca con pleno efecto legal, y es llevado a cabo por la misión diplomática o consular del país en el que se va a utilizar el documento.
La legalización consular es más compleja, lleva más tiempo y es más costosa que el procedimiento del apostillado. Mientras que la apostilla generalmente se emite en un solo paso, la legalización consular requiere varias pre-certificaciones antes de que un documento público pueda ser certificado en la embajada o consulado del país de destino en Francia.
Es un requisito común que el documento tenga que ser traducido al idioma oficial del país de destino antes de su presentación a la embajada. Depende de la misión diplomática decidir sobre el procedimiento de autenticación.
Las principales diferencias entre una apostilla y la legalización consular de documentos
La característica común entre la apostilla y la legalización consular es que autentican un documento oficial para su presentación ante instituciones en otro país. Sin embargo, tienen muchas diferencias.
Apostilla | Legalización consular | |
---|---|---|
Efecto legal | Efecto legal Puede ser utilizado en todos los países que son parte del Convenio de La Haya sobre la Legalización Simplificada de Documentos. | Se utiliza entre Estados uno o ambos de los cuales no son miembros del Convenio de La Haya, o donde uno de los Estados contratantes ha protestado la adhesión del otro. |
Dificultad | Moderada. Para obtener una apostilla, contacte a la autoridad competente de apostilla del estado de origen del documento. | Alta. Para la legalización consular, se requiere la participación de varias autoridades internas y una misión diplomática del estado de destino. |
Precertificación | Por lo general, no es requerida. | Es obligatoria. |
Atestación en la embajada del estado de destino en el estado de origen del documento | No es necesario contactar al consulado del país de destino. | Es el paso final de la legalización. |
Obtención de documentos de Francia
Si los documentos importantes se pierden o se dañan, o si se necesitan copias actuales de los documentos, es necesario volver a emitir los documentos. No es raro que las personas fuera de Francia encuentren dificultades para obtener nuevos documentos cuando están en el extranjero. Nuestros consultores le ayudarán a obtener nuevos documentos de Francia de forma remota, y podemos organizar el envío de sus documentos por mensajería a cualquier lugar del mundo.
Traducción certificada de documentos de Francia
Las copias y transcripciones de documentos de estado civil pueden ser traducidas a cualquier idioma por un traductor jurado en Francia o la traducción puede realizarse en el país de destino. Ofrecemos traducciones certificadas de documentos de estado civil con certificación adicional. El costo del trabajo se calcula según el volumen del documento en cuestión.
¿Debe la traducción ser apostillada?
Cualquier documento extranjero emitido en un país y utilizado en otro país debe ser legalizado para su uso en el extranjero. Por lo tanto, la autenticidad de una traducción certificada de Francia debe ser certificada por una apostilla. En consecuencia, muchas autoridades pueden no aceptar traducciones certificadas de Francia si la traducción no ha sido autenticada correctamente en el país de origen para su uso en el extranjero. Para evitar esta confusión, es mejor realizar las traducciones en el estado de destino del documento.